domingo, 2 de octubre de 2011

Vignes


Nos jambes imitant vignes répandre la peur et les consommer à froid...

miércoles, 7 de septiembre de 2011

Primero Sueño - Sor Juana Inés de la Cruz

Piramidal, funesta, de la tierra
nacida sombra, al cielo encaminaba

de vanos obeliscos punta altiva,

escalar pretendiendo las estrellas (...)

El viento sosegado, el can dormido; (80)

éste yace, aquél quedo

los átomos no mueve,

con el susurro hacer temiendo leve,

aunque poco, sacrílego ruido,

violador del silencio sosegado. (...)

y los dormidos, siempre mudos, peces,

en los lechos lamosos (90)

de sus obscuros senos cavernosos,

mudos eran dos veces; (...)

En cuya elevación casi inmensa,

gozosa más suspensa,

suspensa pero ufana, (...)

la vista perspicaz, libre de anteojos (440)

de sus intelectuales bellos ojos (...)

y a la tiniebla misma, que antes era

tenebroso a la vista impedimento,

de los agravios de la luz apela,

y una vez y otra con la mano cela

de los débiles ojos deslumbrados

a las cosas visibles sus colores

los rayos vacilantes (...)

Llegó, en efecto, el sol cerrando el giro (...)

de orden distributivo, repartiendo (970)

iba, y restituyendo

entera a los sentidos exteriores

su operación, quedando a luz más cierta

el mundo iluminado, y yo despierta.


sábado, 14 de mayo de 2011

domingo, 9 de enero de 2011

Les feuilles mortes


Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Traducción:


Oh, quisiera tanto que tu te acordaras/ De los días felices en que éramos amigos/ En aquel tiempo la vida era más bella/ Y el sol más ardiente que hoy/ Las hojas muertas se recogen a paladas/ Tú ves, yo no he olvidado…/ Las hojas muertas se recogen a paladas/ Los recuerdos y los pesares también/ Y el viento del norte los traslada/ Hacia la noche fría del olvido/ Tú ves, yo no he olvidado/ La canción que tu me cantabas.

Es una canción que nos reúne/ Tú, tú me amabas y yo te amaba/ Y nosotros vivíamos juntos/ Tú que me amabas, yo que te amaba/ Pero la vida separa a los que se aman/ Muy suavemente, sin hacer ruido/ Y el mar borra sobre la arena/ Los pasos de los amantes desunidos.